「木漏れ日」は英語に訳せない。日本語と英語の違いが面白すぎた雑学まとめ

「木漏れ日」は英語に訳せない。日本語と英語の違いが面白すぎた雑学まとめ

「木漏れ日」を英語で言えない。11単語並べてやっと近づく。それでも何かが死んでいる。言語の違いを掘り始めたら、本当に止まらなくなった。

英語圏にも同じ現象はある。ただし、1単語がない。これが全てだ。

木漏れ日 (komorebi)
木の葉の隙間から差し込む光。英語では "rays of sunlight filtering through leaves" と11単語かけて近づく。それでも何かが抜け落ちる。

英語のブログに "komorebi" がそのまま載っているのを何度も見た。翻訳を諦めた結果、日本語が輸出されている。

積ん読 (tsundoku)

本を買って積んだまま読まないこと。英語では "book hoarding" と訳されることが多いが、hoarding は病的な「溜め込み」のニュアンスだ。積ん読の、あの罪悪感と満足感が混ざった感じとは全然違う。これも英語圏でそのまま "tsundoku" として広まっている。

木枯らし (kogarashi)

晩秋から冬にかけての冷たい風。英語では "cold autumn wind" か "winter wind"。季節と温度と、葉が散るイメージが全部詰まっているのに、英訳すると情報が半分になる。日本語は天気ひとつにも感情を込める。

縁側 (engawa)

"porch" と訳されることが多い。ただしアメリカのポーチはBBQできる広いデッキのイメージで、縁側の「ぼーっと庭を眺める場所」感は出ない。室内でも屋外でもない、あの曖昧な空間が英語には存在しない。

侘び寂び (wabi-sabi)

不完全・無常・不足の中に美を見出す概念。"imperfect beauty" では何かが死ぬ。2000年代以降、英語圏でwabi-sabiという言葉がそのまま使われているのは、翻訳を諦めた結果だ。

言語は翻訳ツールじゃなくて、その文化の物の見方そのものだ。木漏れ日に1単語をあてた日本人と、それを「翻訳できない」と気づいて komorebi のまま借用した英語話者と、どっちの動きも面白い。

一番「言語って面白い」と思った話はどれ?


このブログの人気の投稿

モバイルバッテリー、結局どれ買えばよかったのか——全部持ち歩いて気づいた2026年の正解

在宅デスク周り、全部試して残った5つだけ――2026年版ガジェットランキング

深夜に一人でいる人間だけがわかる、2026年春スマホゲームランキング7選