「青信号」を英語ではgreen lightって呼ぶの、知ってた?言語のズレが面白すぎる件

深夜2時、信号待ちしながら気づいた。日本語の「青信号」、英語ではgreen light。同じものを見てるのに、呼び方がズレてる。なぜ日本人だけ緑を青と呼ぶのか、潜ってみたら言語の沼が深すぎた。
そもそも信号、どう見ても緑なんだが
横断歩道で立ち止まって、よく見てほしい。あれ、青か?緑だろ。
日本で1930年代に信号機が導入された当初、法令上は「緑色信号」と表記されていた。だが新聞が「青信号」と書き、国民もそう呼んだ。1947年に法令の方が折れて「青色」に変更された。民意で言語が変わった珍しい例だ。
万葉集の時代、色を表す基本語は「赤・黒・白・青」の4つだけ。青は今でいう青〜緑〜灰までカバーする広い概念だった。「青々とした葉」「青リンゴ」「青虫」、全部この名残。
英語のblueとgreen、いつから分かれた?
これが面白いところで、世界の言語を調べた言語学者バーリンとケイの研究によると、色名が言語に追加される順序にはパターンがある。
| 段階 | 追加される色 |
|---|---|
| 1 | 明・暗(白・黒) |
| 2 | 赤 |
| 3 | 黄または緑 |
| 4 | 青 |
| 5以降 | 茶・紫・ピンク・オレンジ・灰 |
英語は早い段階で青と緑を区別した言語。一方、日本語は青の細分化が遅れ、緑を独立色として認識するのは平安時代以降。それでも口語では青に飲み込まれ続けた。
「青リンゴ」「青信号」「青田」、全部緑なんだが
意識して挙げると止まらない。
- 青信号 — 緑
- 青リンゴ — 黄緑
- 青虫 — 緑
- 青田 — 緑の稲
- 青のり — 緑の海藻
- 青菜 — 緑の葉物野菜
- 青々と茂る — 緑が濃い
- 青二才 — 未熟な若者(緑の若葉から)
逆に英語ネイティブが日本に来て一番混乱するのがこれらしい。「Why is it called blue when it's clearly green?」と聞かれて、論理的に答えられる日本人はほぼいない。
英語側にも変なやつはいる
こっちが緑を青と呼ぶなら、向こうにも独自のクセがある。
たとえばロシア語。空の青「голубой(ガルボイ)」と濃い青「синий(シーニー)」を別の色として扱う。英語話者が「両方blueだろ」と思う色を、ロシア人は別物と認識する。実験でロシア語話者の方が青系統の色の判別速度が速いという研究結果もある。
結局、言語は世界の切り取り方が違うだけ
同じ虹を見ても、日本語と英語では7色だが、ショナ語(ジンバブエ)では3色、バサ語(リベリア)では2色に分けるという。色は連続したスペクトルで、どこに線を引くかは文化が決める。
明日、信号を見たとき、ちょっとだけ「これ緑じゃん」と思ってほしい。そして次の瞬間、「いや青でいいか」と納得してほしい。それが日本語話者の脳の仕様だから。
横断歩道、青になった。渡る。
1930年(昭和5年)に日本初の自動車用信号機が日比谷交差点に設置された当初、法令上は「緑色信号」と表記されていました。しかし新聞が「青信号」と書き、国民にもその呼び方が浸透。1947年に道路交通取締法でも正式に「青」と呼ぶようになりました。色は国際基準のグリーン(波長約505nm前後)なのに、呼び名だけ青。これは古来の日本語が「青」と「緑」をひとつの言葉でカバーしていた名残で、青菜・青リンゴ・青々とした葉っぱなどに今も残っています。
英語で信号は「green light」、ゴーサインを出すことも「give the green light」と表現します。逆に「青リンゴ」を英訳しようとして「blue apple」と言うと完全に通じません(正解は green apple)。同じく「青信号」は traffic light の green、「真っ青な顔」は pale face、「青二才」は greenhorn。色の感覚は言語ごとに切り取り方が違うので、英会話では「日本語の色名→英語の色名」と機械的に変換せず、その文化での呼び方をセットで覚えるのが上達の近道です。